New Roman Missal translation is a plus for Catholics

July 29, 2019 at 12:37 p.m.
New Roman Missal translation is a plus for Catholics
New Roman Missal translation is a plus for Catholics

By James Breig

Last in a series

Microsoft Vista and “New Coke” have proven that not every change is for the better. Furthermore, when change comes to important elements of life, it is often resisted with the cry of “we never did it that way before.”

However, experts who are en­thusiastic about the changes to the Roman Missal – the book that con­tains the prayers for the Mass – think the alterations are improvements that will lead Catholics to a deeper spiri­tual experience.

“Because a new edition of the Latin Roman Missal was issued in 2002, it is necessary for all the coun­tries of the world to translate this mis­sal into the vernacular,” says Msgr. Anthony Sherman, executive director of the U.S. bishops’ Secretariat of Di­vine Worship, in explaining why the changes are being made.

But translation is not something easy to accomplish, concedes Msgr. Kevin Irwin, dean of the School of Theology and Religious Studies at The Catholic University of America in Washington. “We all bring our own prejudices and ideas to translation,” he says. “It is hoped that the new texts will be more accurate so that our faith and our statements of faith are reliable.”

Msgr. Irwin says changes to the Roman Missal are rare. “The previous Roman Missal (in Latin) was published in 1570, with minor adjustments [being made] in edi­tions through 1962,” he says. “After the Second Vatican Council, the new [Roman Missal] was published in 1970, followed by a 1975 edition with minor adjustments and then the third edition in 2002 with additional prayers for new saints’ feasts etc.”

Father Paul Turner of the Diocese of Kansas City-St. Joseph in Missouri elaborated on the latter point, say­ing that the missal “includes addi­tional saints’ days that are now on the calendar, as well as some Masses for other circumstances. In addition, the rubrics in Holy Week have many small emendations.”

What makes the translation of the 2002 edition of the Roman Mis­sal different is that this translation is carried out under the latest Vatican guidelines for translating the Mass into vernacular languages. This new guideline, Liturgiam Authenticam, published in 2001, urges a stronger adherence to Latin wording and structure than earlier directives.

The results have led to some concern, voiced even by bishops, that the new English translations of the missal are not user-friendly. In the words of one critic, the language “tends to be elitist and remote from everyday speech and frequently not understandable. The vast majority of God’s people in the assembly are not familiar with words ‘ineffable,’ ‘con­substantial’ and ‘inviolate.’”

Msgr. Sherman counters that “in the United States today, people are al­most daily learning new vocabulary, and sometimes it is quite technical. The words in our liturgical prayers can afford celebrants the opportunity to reflect on the broader context of those words and so lead the faith­ful in a deeper understanding of the beliefs being explained.”

He grants that “the new transla­tion is not perfect because, in a certain sense, no translation can be perfect. The differences of opinion on the translation will be wide. At some fu­ture date, the Holy See may substitute a different prayer for what we now have. On the other hand, some have already expressed the opinion that this translation sometimes captures with a greater eloquence the content of the particular prayers.”

Msgr. Irwin says that the Church uses technical words in its vocabulary sometimes because those words cap­ture concepts of the faith that would not be easy to understand without using a lot of other words.

“For example, since the 13th cen­tury, we have used the term ‘transub­stantiation’ to describe the change that occurs in the bread and wine at Mass. Before the change, it is bread and wine. After the change, it looks like, smells like and tastes like bread and wine, but now it is something totally different.”

In Father Turner’s view, vocabu­lary is not a major problem. “People will readily understand the texts,” he says. “The reason the missal includes such words is that the vocabulary in the Latin originals is so broad. 

“Latin uses a variety of syn­onyms for words like ‘sacrifice,’ ‘love,’ ‘mercy’ and ‘wonderful.’ In order to represent that diversity and to provide variety among the prayers in English, a broad vocabu­lary is being used in the transla­tion.”

In recognition of the distur­bance change can bring, he adds that bishops’ conferences around the world have repeatedly stressed that these translations should not be used without prior and significant explanation. 

“One of the things we did not do 40 years ago, when the liturgy was first put into the vernacular, was to explain the changes fully,” he says. 

“We need several layers of education and instruction about the translations, but even more impor­tantly about the Mass itself.”

James Breig, a long-time diocesan newspaper editor and freelance writer, has written hundreds of articles for Catholic magazines. For 25 years, he also authored an award-winning col­umn on the media for Catholic newspa­pers. Now retired, he continues to write and is working on a book about World War II.

This concludes the series on the Ro­man Missal, which was provided by the United States Conference of Catholic Bishops’ Offices of Divine Worship and Media Relations. To read the full series online, go to http://www.usccb.org/ro­manmissal/articles.shtml.

[[In-content Ad]]

Related Stories

Last in a series

Microsoft Vista and “New Coke” have proven that not every change is for the better. Furthermore, when change comes to important elements of life, it is often resisted with the cry of “we never did it that way before.”

However, experts who are en­thusiastic about the changes to the Roman Missal – the book that con­tains the prayers for the Mass – think the alterations are improvements that will lead Catholics to a deeper spiri­tual experience.

“Because a new edition of the Latin Roman Missal was issued in 2002, it is necessary for all the coun­tries of the world to translate this mis­sal into the vernacular,” says Msgr. Anthony Sherman, executive director of the U.S. bishops’ Secretariat of Di­vine Worship, in explaining why the changes are being made.

But translation is not something easy to accomplish, concedes Msgr. Kevin Irwin, dean of the School of Theology and Religious Studies at The Catholic University of America in Washington. “We all bring our own prejudices and ideas to translation,” he says. “It is hoped that the new texts will be more accurate so that our faith and our statements of faith are reliable.”

Msgr. Irwin says changes to the Roman Missal are rare. “The previous Roman Missal (in Latin) was published in 1570, with minor adjustments [being made] in edi­tions through 1962,” he says. “After the Second Vatican Council, the new [Roman Missal] was published in 1970, followed by a 1975 edition with minor adjustments and then the third edition in 2002 with additional prayers for new saints’ feasts etc.”

Father Paul Turner of the Diocese of Kansas City-St. Joseph in Missouri elaborated on the latter point, say­ing that the missal “includes addi­tional saints’ days that are now on the calendar, as well as some Masses for other circumstances. In addition, the rubrics in Holy Week have many small emendations.”

What makes the translation of the 2002 edition of the Roman Mis­sal different is that this translation is carried out under the latest Vatican guidelines for translating the Mass into vernacular languages. This new guideline, Liturgiam Authenticam, published in 2001, urges a stronger adherence to Latin wording and structure than earlier directives.

The results have led to some concern, voiced even by bishops, that the new English translations of the missal are not user-friendly. In the words of one critic, the language “tends to be elitist and remote from everyday speech and frequently not understandable. The vast majority of God’s people in the assembly are not familiar with words ‘ineffable,’ ‘con­substantial’ and ‘inviolate.’”

Msgr. Sherman counters that “in the United States today, people are al­most daily learning new vocabulary, and sometimes it is quite technical. The words in our liturgical prayers can afford celebrants the opportunity to reflect on the broader context of those words and so lead the faith­ful in a deeper understanding of the beliefs being explained.”

He grants that “the new transla­tion is not perfect because, in a certain sense, no translation can be perfect. The differences of opinion on the translation will be wide. At some fu­ture date, the Holy See may substitute a different prayer for what we now have. On the other hand, some have already expressed the opinion that this translation sometimes captures with a greater eloquence the content of the particular prayers.”

Msgr. Irwin says that the Church uses technical words in its vocabulary sometimes because those words cap­ture concepts of the faith that would not be easy to understand without using a lot of other words.

“For example, since the 13th cen­tury, we have used the term ‘transub­stantiation’ to describe the change that occurs in the bread and wine at Mass. Before the change, it is bread and wine. After the change, it looks like, smells like and tastes like bread and wine, but now it is something totally different.”

In Father Turner’s view, vocabu­lary is not a major problem. “People will readily understand the texts,” he says. “The reason the missal includes such words is that the vocabulary in the Latin originals is so broad. 

“Latin uses a variety of syn­onyms for words like ‘sacrifice,’ ‘love,’ ‘mercy’ and ‘wonderful.’ In order to represent that diversity and to provide variety among the prayers in English, a broad vocabu­lary is being used in the transla­tion.”

In recognition of the distur­bance change can bring, he adds that bishops’ conferences around the world have repeatedly stressed that these translations should not be used without prior and significant explanation. 

“One of the things we did not do 40 years ago, when the liturgy was first put into the vernacular, was to explain the changes fully,” he says. 

“We need several layers of education and instruction about the translations, but even more impor­tantly about the Mass itself.”

James Breig, a long-time diocesan newspaper editor and freelance writer, has written hundreds of articles for Catholic magazines. For 25 years, he also authored an award-winning col­umn on the media for Catholic newspa­pers. Now retired, he continues to write and is working on a book about World War II.

This concludes the series on the Ro­man Missal, which was provided by the United States Conference of Catholic Bishops’ Offices of Divine Worship and Media Relations. To read the full series online, go to http://www.usccb.org/ro­manmissal/articles.shtml.

[[In-content Ad]]
Have a news tip? Email [email protected] or Call/Text 360-922-3092

e-Edition


e-edition

Sign up


for our email newsletters

Weekly Top Stories

Sign up to get our top stories delivered to your inbox every Sunday

Daily Updates & Breaking News Alerts

Sign up to get our daily updates and breaking news alerts delivered to your inbox daily

Latest Stories


PHOTO GALLERY: Vocation Discernment Gathering
Bishop David M. O'Connell, C.M., hosted ...

From Chicago to Peru to Rome, Pope Leo remains 'one of us,' say US Catholics
A day before Pope Leo XIV spoke by livestream to teens ...

Gathering of prison ministers provided time to pray, network, share ideas
More than 30 women and men serving in jail and prison ministry ...

‘O Antiphons’: Advent prayers even the overscheduled can embrace

For ‘Gaudete Sunday’: Allowing joy to take root in us
Today the Church invites us into the radiant joy of “Gaudete Sunday,” a name drawn...


The Evangelist, 40 North Main Ave., Albany, NY, 12203-1422 | PHONE: 518-453-6688| FAX: 518-453-8448
© 2025 Trenton Monitor, All Rights Reserved.